Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | paradise will truly be the goal | |
M. M. Pickthall | | Lo! the Garden will be his home | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Their abode will be the Garden | |
Shakir | | Then surely the garden-- that is the abode | |
Wahiduddin Khan | | shall dwell in Paradise | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | truly, the Garden will be the place of shelter! | |
T.B.Irving | | will have the Garden for a dwelling place. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Paradise will certainly be ˹their˺ home. | |
Safi Kaskas | | then Heaven will be home. | |
Abdul Hye | | then surely, will have their homes in Paradise. | |
The Study Quran | | truly the Garden is the refuge | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | The Paradise will be the abode | |
Abdel Haleem | | Paradise will be home | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily the Garden! -that shall be his resort | |
Ahmed Ali | | Will surely have Paradise for abode | |
Aisha Bewley | | the Garden will be his refuge. | |
Ali Ünal | | Surely Paradise will be his (final) refuge | |
Ali Quli Qara'i | | his refuge will indeed be paradise | |
Hamid S. Aziz | | Then surely the Garden, that is his abode | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then surely the Garden will be the (only) abode | |
Muhammad Sarwar | | Paradise will be the dwelling | |
Muhammad Taqi Usmani | | the Paradise will be the abode | |
Shabbir Ahmed | | Behold, the Paradise will be his home | |
Syed Vickar Ahamed | | Their home will be the Garden | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then indeed, Paradise will be [his] refuge | |
Farook Malik | | shall have his home in paradise | |
Dr. Munir Munshey | | Would certainly have the paradise for a home | |
Dr. Kamal Omar | | then, verily, the Garden of Paradise — this, (will be) the Final Abode | |
Talal A. Itani (new translation) | | Then Paradise is the shelter | |
Maududi | | most surely his abode shall be Paradise | |
Ali Bakhtiari Nejad | | then indeed the garden is the housing (for him) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Their abode will be the garden | |
Musharraf Hussain | | he will be at home, in Paradise. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | The Paradise will be the abode. | |
Mohammad Shafi | | That one's abode shall indeed be in Paradise | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | … in consequence, shies away from low worldly desires; he will be housed in the gardens of Heaven | |
Faridul Haque | | Then indeed Paradise only is his destination | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | indeed, their refuge shall be Paradise | |
Maulana Muhammad Ali | | The Garden is surely the abode | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So then the Paradise/treed garden, it is the shelter/refuge | |
Sher Ali | | The Garden shall, surely, be his abode | |
Rashad Khalifa | | Paradise will be the abode | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then undoubtedly, the Paradise is his destination. | |
Amatul Rahman Omar | | Then Garden (of bliss) shall surely be (his permanent) abode | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Paradise will surely be (his) abode | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, Paradise will be his abode | |